今週の2冊

     A to Z Mysteries Mayfower Treasure Hunt (洋書・新刊


  NHK COOL JAPAN 外国人が感激したニッポンの魅力 (邦書・新刊)

    
今週の言葉

  What might normally be considered unusual, or impossible combinations have resulted in some unique dishes that are astonishingly delicious.

  ありえないと思われた組み合わせから仰天のおいしさを生み出したのです。
  
          
  『NHK COOL JAPAN 外国人が感激したニッポンの魅力』より

  

New Book A to Z Mysteries Mayfower Treasure Hunt


A to Z Mysteries
   Mayfower Treasure Hunt

     著者 : Ron Roy    2007年8月20日 発刊

  『A to Z Mysteries』シリーズの最新刊です。私もこのシリーズを読むのは初めてです。

  内容は、Dink、Josh、とRuthの3家族が、ThanksgivingをMayflower号がアメリカにたどり着いた地、MassachusettsのPlymouthで過ごすことになり、そこで、Mayflower号で当時行方不明になった高価なネックレスを探すといったちょっ推理小説の様なお話です。

  英語のレベルは、小学校低学年用ですが、TOEIC700点程度の実力がないと、話について行けず、犯人探しはちょっと難しいかも。

  読んでいくうちに、Mayflower号、Thanksgivingなどアメリカ人なら誰でも知っていることを学ぶことが出来ます。Thanksgivingが来る前に読んでみては、如何ですか?

 分類        : 推理小説
 こんな人に    : 簡単な英語本を読みたい人、ThanksgivingとかMayflowerについて知りたい人
 レベル       : TOEIC 400点以上
 英語、日本語比 : 100 : 0%
 読む場所     : 電車の中
 辞書の必要度  : 700点以下必要
 アマゾン      : http://tinyurl.com/2al3ev
              
Useful Expressions
P1 CHAPTER 1

Dink, Josh, and Ruth Rose were inside the cook room on board the Mayflower 2, in Plymouth, Massachusetts. This ship was a replica of the original Mayflower, which brought English passengers to Massachusetts in 1960.

The kids' families had decided to have this year's Thanksgiving meal here, in the town where the first Mayflower passengers had landed. Dink's mother had driven the three kids to the historic town. Everyone else would arrive tomorrow, the day before Thanksgiving.

  

New Book NHK COOL JAPAN 外国人が感激したニッポンの魅力

NHK COOL JAPAN 外国人が感激したニッポンの魅力
       2007年10月15日発刊   

  NHKの番組『COOL JAPAN 発掘!かっこいい日本』でとりあげられたモノをまとめた本です。この番組では、来日間もない外国人が、日本で目にしたCOOL と感じたモノを紹介しています。日頃、日本人が何とも思っていないモノが、外国人にとっては、感動しているのがわかります。

  紹介している項目としては、

  ウォシュレットつきトイレ、ブタの扇風機、オムライス、ナイター応援、出張のお土産、電車の発車音、マンガ喫茶、まで様々。

  気軽に雑誌感覚で読んでみてください。また、外国人の同僚にもみせてみたら面白いと思いますよ。


 分類        : 日本文化紹介
 こんな人に    : 外国人が日本の物をどうとらえているか知りたい人
 レベル       : TOEIC 400点以上
 英語、日本語比 : 30 : 70%
 読む場所     : 電車の中、くつろげる場所
 辞書の必要度  : 必要なし
 アマゾン      :  http://tinyurl.com/yt8wzp
Useful Expressions
P16 Omu-rice

"Omu-rice" is a combination of a French omelet and Japanese rice. Since the MEiji Period, the Japanese have taken European cuisine and arranged the various dishes so that they appealed to the Japanese palate.
"Omu-rice" and other such creations comprise what is known as "Japanese-style Western cuisine." What might normally be considered unusual, or impossible combinations have resulted in some unique dishes that are astonishingly delicious. Many foreigners find it wonderful that such creativity has been exercised with the various cuisines of the world.

フランスのオムレツと日本のご飯を合体させたオムライス。未維持時代以降、ヨーロッパなどから入ってきた西洋料理を、日本人の口に合うようにとアレンジしてきたのが、オムライスなどの日本洋食。ありえないと思われた組み合わせから仰天のおいしさを生み出したのです。外国の料理を日本風にアレンジするのは、とてもクリエイティブですばらしいと感じられるようです。

 このページに関するご意見、ご感想をお聞かせ下さい。
 sam_mag2@yahoo.co.jp

 「Books for English-learners」は、英語を学ぶことが目的ではなく、英語を通じて何かをし、幸せになりたいと願っている管理者(Sam)が、同じ様に英語を通して何かをしたい人に、少しでもお役に立てればと思い、毎週1から3冊を目標に英語に関係する書籍を紹介するホームページです。出版社、及び著者から依頼されて取り上げることはありません。

 このサイトは営利目的に主眼をおいておりません。サイトの容量、付加を軽くするために、表紙の見本写真は、Amazon.co.jpのリンク表示になっています。お気に入りの書籍購入サイトがある場合は、そちらから購入いただいても結構です。このサイト経由でAmazonから書籍を購入していただいた場合、そのアフィリエート収入は、今後メルマガおよびこのサイトで取り上げる書籍の購入費の一部に充てさせて頂きます。

 紹介欄のコメントは、あくまでも管理者個人の感想で、他の方が読まれた時には、別の感想を持たれることもありうることをご了解下さい。
 
 管理者の自己紹介:工学部系大学院を卒業。現在、化学メーカーに勤務の40代会社員。3年間のアメリカ赴任経験あり。