今週の2冊
Why Do I Love These People (洋書・既刊)
「マジっすかぁ?」を英語で言うと (邦書・新刊)
今週の言葉
You have nothing to lose. Why don't you try?
ダメもとで、やってみたら
『「マジッすかぁ?」を英語で言うとより
|
Published Book |
Why Do I Love These People
|
日本語版
|
Why Do I Love These People
日本語版タイトル : それでも家族を愛してる
著者 : Po Bronson
夫婦の不信感、両親の不倫、そして離婚、親子の不信感、家庭内暴力、子育ての放棄などなど、問題を抱えていても縁をきれないのが家族。そして、一番大切なのも家族。そうした家族の問題を解決し、幸福を掴もうとしたした人たちの16の物語(プロローグとエピローグを含めれば18の物語)がつづられています。
すべて、著者自らがその人たちに会って、話した事実にt基づいて書かれており、各章のはじめには、その実際の人物の写真も掲載されています。
英語はちょっと難しい、というより話がこころの内側を描いているので、細部まで読み取ろうとすると、かなりの英語力が要求されます。上級者の方は、是非挑戦してみてください。中級者の方も、各章ごとに、話が完結していますので、興味のある章だけでも挑戦してみてはいかがでしょうか。ページ数も文字数もかなりありますので、自分もまだ全ての章は、読み終わっていません(時間のある時に、ボチボチ読んでいきます)。
著者Po Bronsonのホームページは下記の通りです。興味のある人は、訪問してみてください。
http://www.pobronson.com/
分類 : ノンフィクション
こんな人に : 家族の問題を抱えている人
レベル : TOEIC 800点以上
英語、日本語比 : 100% : 0%
読む場所 : 家族が寝静まった1人の部屋
辞書の必要度 : TOEIC850点以下は必要
アマゾン : http://tinyurl.com/ypemoc
|
Useful Expressions |
プロローグ
今ではわかる。あらゆる人に、物語はある。
Chapter 6 The Tree 日本語訳は『それでも家族を愛してる』より
This chapter began with an anecdote that sounded like a fairy tale. It
was frustrating for me, as the teller of that gem, to have to let go of
the fairy-tale quality and descend into the complicated mess of a marriage
in trouble. How charming it would have been if I had stopped the story
right there, after the photo of the elm!
As we matter, we all have to make this transition. Like Andrew, we all
have to let go of some of our fairy-tale exceptions for love, and learn
to embrace a kind if love that can survive a few hard winters.
Doing this can be a formidable challenge, because those romantic notions
are often rooted in our very deepest wishes to be swept away.
Nobody wants to give that desire up. We all want to feel special, we
all want love to be transcendent. Besides, what is being offered in exchange?
It's difficult to see the romance in hard work.
True , true. But which of these, ultimately, is better story?
この章はおとぎ話のような逸話から始まった。わたしとしても、美しいおとぎ話の趣を捨て去って、ややこしい結婚生活の問題への話を進めるのは心苦しかった。この物語を、楡の木の写真のところで終えていたら、どんなに魅力的だったことか!
しかしこれが人生だ。大人になるにつれ、わたしたいはみな、この変化に対応しなければならない。アンドリューと同じように、愛についてのおとぎ話的な期待をいくつか捨て去って、厳しい冬を乗りこえらるような愛の育て方を学ばなければならない。
それは手ごわい挑戦になるだろう。ロマンチックな考え方は、身も心も奪われたいという意識下の願望を根源としていることが多いからだ。
その欲求を捨てようとする人はいない。わたしたちはみな、特別な気分を味わいたいと願い、至上の愛を得たいと欲する。おまけに、それと引き換えに何が与えられるというのか?あくせくとした努力の中にロマンスを見つけるのは難しい。
もっともな意見だ。しかし、つまるところ、次のどちらを良い物語だと思うだろうか?
|
New Book |
「マジっすかぁ?」を英語で言うと |
|
「マジっすかぁ?」を英語で言うと
著者 : 井上 一馬 2007年 3月10日発刊
「ヤバい」「イタい」「キモい」「サムい」「ビミョー」「逆ギレ」「まったり」「っていうか」 こんな言葉を英語で言えますか?
「おじゃまします」「よろしく」「どうも」「恐縮です」「おかげさまで」 英語に出来ない日本ががあると思っていませんか?
ということで、著者の井上さんがそうした言葉をピックアップして、1ページに1項目づつ解説付きでまとめた本です。
英語の勉強と言うよりも気軽に電車、(トイレ?)で読めます。ポケットに入れておいて、ちょっと時間が空いた時間に、読むには最適です。
下記に、著者の井上さんの英語関係のホームページを開いていますので、興味のある方は、のぞいて見てください。
http://www001.upp.so-net.ne.jp/kazusho/
また、メールマガジン「毎日英語クラブ」も発行中とのことです。
分類 : 英会話
こんな人に : 日常英語をお手軽に空いた時間で学びたい人
レベル : TOEIC 400点以上
英語、日本語比 : 40 : 60%
読む場所 : 電車の中
辞書の必要度 : 必要なし
アマゾン : http://tinyurl.com/23qyvl
|
Useful Expressions |
P31 爆睡
「昨日はもう爆睡だったよ」
↓ ぐっすり寝た時によく使う表現です。
I slept like a log last night.
ワンポイント解説
直訳すれば「丸太のように寝た」という意味です。ビートルズのA Hard Day's Nightの歌詞にもありますね。
I had a deep sleep.という表現もあります。deep sleepで文字通り「深い眠り」という意味です。「浅い眠り」の場合はlightを使います。
「なかなか寝付けなかった」なら、
I couldn't get to sleep.です。
P32 ダメもと
「ダメもとでやってみたら」
↓ 自身がないと躊躇している友人の背中をこう言って押してあげます。
You have nothing to lose. Why don't you try?
ワンポイント解説
直訳すると「失うものは何もない」という意味ですが、転じて、「ダメでもともと」の意味になります。
自分に向って言うときは、
I have nothing to lose.ですね。 |
このページに関するご意見、ご感想をお聞かせ下さい。 sam_mag2@yahoo.co.jp
「Books for English-learners」は、英語を学ぶことが目的ではなく、英語を通じて何かをし、幸せになりたいと願っている管理者(Sam)が、同じ様に英語を通して何かをしたい人に、少しでもお役に立てればと思い、毎週1から3冊を目標に英語に関係する書籍を紹介するホームページです。出版社、及び著者から依頼されて取り上げることはありません。
このサイトは営利目的に主眼をおいておりません。サイトの容量、付加を軽くするために、表紙の見本写真は、Amazon.co.jpのリンク表示になっています。お気に入りの書籍購入サイトがある場合は、そちらから購入いただいても結構です。このサイト経由でAmazonから書籍を購入していただいた場合、そのアフィリエート収入は、今後メルマガおよびこのサイトで取り上げる書籍の購入費の一部に充てさせて頂きます。
紹介欄のコメントは、あくまでも管理者個人の感想で、他の方が読まれた時には、別の感想を持たれることもありうることをご了解下さい。
管理者の自己紹介:工学部系大学院を卒業。現在、化学メーカーに勤務の40代会社員。3年間のアメリカ赴任経験あり。 |
|
|
|