今週の2冊

              To Dance with the White Dog   (既刊・洋書)

             英語で書くグリーティングカード   (新刊・邦書)

    
今週の言葉

  Times were not always easy and I wished often that I could provide more than I was able to, but I can say that we had things that money could not but.

  
暮らしはいつも楽というわけにはいかなかった。もっと稼げたらと思うことも多かったが、金では買えないものにわれわれは恵まれていた。

                   
「To Dance with the White Dog」より

Published Book To Dance with the White Dog

日本語版
To Dance with the White Dog
  日本語版タイトル:白い犬のワルツ         著者 : Terry Kay

  本の最後のAutor's Noteには、「この本は、自分の両親と、母がなくなってからの父と迷い犬を元にして書いた」と書かれています。したがって、完全なフィクションでは、ないようです。

  お話は、81歳で奥さんをなくした老人が、不思議な白い迷い犬を相手に、余生を生き、最後は、自分も癌でたおれるまでを、老人の日記を交えながら描いたものです。

  本を読み終えた後に、最後のシーンを思い浮かべて、ほのぼのとさせてくれる作品です。

  英語は、わかりやすく、大部分が、老人と子供の会話、犬との会話と、老人の日記の構成になっています。

  日本で売られているペーパーバックの表紙には、仲代達也が演じたこの話の映画のワンシーンが用いられていますので、書店ですぐに探し出せると思います。
  
 分類        : 物語
 こんな人に    : 犬と老人のふれあいに興味のある人
 レベル       : TOEICの700点以上
 英語、日本語比 : 100% : 0%
 読む場所     : 犬小屋の前、電車の中
 辞書の必要度  : TOEIC800点以下は必要
 アマゾン      : http://tinyurl.com/245ck5
Useful Expressions
P16

This is the saddest day I have lived in my 81 years. My wife of 57 years was buried today beside our son, who died in 1941 as a result of a truck accident when he was hitchhiking to take a job. She has longed for him all these years and now she is with him. ........................ Times were not always easy and I wished often that I could provide more than I was able to, but I can say that we had things that money could not but.

81年生きてきて、きょうがいちばん悲しかった。57年連れ添った妻がきょう、息子のそばに葬られた。1941年、新しい仕事先までヒッチハイクしていてトラック事故で亡くなった息子にいつも会いたがっていたが、これでやっと一緒になれる。 (途中省略) 暮らしはいつも楽というわけにはいかなかった。もっと稼げたらと思うことも多かったが、金では買えないものにわれわれは恵まれていた。

The dog looked up at him and then raised herself on her back legs and placed her front paws on the top brace of the walker between his hands. He laughed in surprise. "I'll be damned," he muttered. He stepped backward cautiously with the walker and dog stepped with him, holding her paws to the brace. He stepped to the side, and the dog followed. "I'll be damned," he said again. "First time I ever danced with a dog. You sure not proud how you look, are you?" The dog whined an answer.

犬は彼を見上げると、急に後ろ足で立ち上がって、前足を歩行器の半円の輪にかけた。彼の両手の間に犬が前足をかけた格好だ。彼はびっくりして、笑い出した。「おいおい」歩行器を握ってそっと後ろにさがると、犬も前足を半円の輪にかけたまま一緒に前に出る。横に動くと犬も横に動く。「おいおい。はじめてだよ、犬と踊るのは。お前は嬉しくないのか」犬は悲しそうな声で鳴いた。

New Book 英語で書くグリーティングカード

英語で書くグリーティングカード
著者 : 池田 紅玉 2006年12月30日発刊

  みなさん、クリスマスカードを書く季節が過ぎてホッとしているのでは、ないでしょうか。

  英語圏との人との付き合いが広がってくると、なにかとカードを送ることが多くなってきます。メールなら少しラフでもかまいませんが、カードとなるとちょっと気の利いた言葉を送りたいもの。

  この本は、そうした時にうってつけです。

  内容は、「新年」「ヴァレンタイン」「卒業」「誕生祝」「婚約祝」「結婚祝」「出産祝」「就職、転職」「退職」「招待」「転居通知」「婚約、結婚通知」「歓迎」「お礼」などなど。

  後半には、カードに添える心のひとことも掲載されていて、結構つかえます。
  
 分類        : カードの書き方
 こんな人に    : 冠婚葬祭、季節のカードをはじめて出す人、または頻繁に出している人
 レベル       : TOEICの400点以上
 英語、日本語比 : 40% : 60%
 読む場所     : 自分の部屋
 辞書の必要度  : TOEIC必要なし
 アマゾン      : http://tinyurl.com/34d4pv
Useful Expressions
P132 プレゼントに添えるひとこと

この商品券を、卒業祝いとして受け取ってください。
Please accept this Gift certificate as a graduation present.

心ばかりのバースデー・プレゼントを、どうぞお受け取り下さい。
Please accept this present with my warm wishes for your happy birthday.

お祝いのしるしに、同封の品をどうぞお受け取りください。
Please accept the enclosed with our congratulations.

喜んでいただけると思う、心ばかりの品をお送りいたします。
I'm sending along a small present which I hope you'll enjoy.

このプレゼントがお気に召すといいのですが。
I hope you'll be thrilled with this present.

あなたにぴったりのプレゼントを見つけました。
I found a perfect gift for you!

お世話になったお礼として、日本人行をお送りいたします。
This Japanese doll is a small gift for all of your help.

 このページに関するご意見、ご感想をお聞かせ下さい。
 sam_mag2@yahoo.co.jp

 「Books for English-learners」は、英語を学ぶことが目的ではなく、英語を通じて何かをし、幸せになりたいと願っている管理者(Sam)が、同じ様に英語を通して何かをしたい人に、少しでもお役に立てればと思い、毎週1から3冊を目標に英語に関係する書籍を紹介するホームページです。出版社、及び著者から依頼されて取り上げることはありません。

 このサイトは営利目的に主眼をおいておりません。サイトの容量、付加を軽くするために、表紙の見本写真は、Amazon.co.jpのリンク表示になっています。お気に入りの書籍購入サイトがある場合は、そちらから購入いただいても結構です。このサイト経由でAmazonから書籍を購入していただいた場合、そのアフィリエート収入は、今後メルマガおよびこのサイトで取り上げる書籍の購入費の一部に充てさせて頂きます。

 紹介欄のコメントは、あくまでも管理者個人の感想で、他の方が読まれた時には、別の感想を持たれることもありうることをご了解下さい。
 
 管理者の自己紹介:工学部系大学院を卒業。現在、化学メーカーに勤務の40代会社員。3年間のアメリカ赴任経験あり。